Поёт сквозь сон дождя согласный хор
О небесах, о радуге, о боге
О чём-то близком, точно у дороги
Где вдоль обочин листопада сор
С деревьев осыпается под ноги.
Поёт сквозь сон дождя согласный хор…
Пьют ангелы, остывшие от слёз
Апостолы забрасывают сети
Но вместо рыбы – лишь попутный ветер
И отраженье путеводных звёзд…
Апостолы обидчивы как дети:
Не навсегда, как будто не всерьёз
Но кто поёт, чьи это голоса
Возможно я Ему зачем-то нужен
Я миром потрясён я им контужен
И брошен на пути у колеса
Истории и временем надкушен…
Я сплю и слышу чьи-то голоса.
Звенит звезда, её не зачерпнуть…
К тому же нет ни одного кармана.
Тому кто не прикинут от Армани
Приятно наблюдать Кремнистый Путь
И звёзды пересчитывать в стакане.
Звенит звезда, даст Бог, кому-нибудь
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".